● Back Numbers 021〜024 

 今回と次回の二回にわたって、人間の感情に関わる形容詞が持つ特性について扱います。英語では、人間が事物に対して持つ感覚や感情などが、それらの事物自体の形容に使われることがあります。日本語でも「寂しい道」などと言いますが、これはそれほど一般的な言い方ではありません。そのあたりを中心に解説しています。

No. 021 Some "adjectives of emotion" (Part 1)
      ----感情の形容詞の特性(その1)

In a game of golf, I might say about your shot, "Ah, that was a lucky shot!" But if you think about this sentence, it is quite clear that it is not the shot that was lucky; it was you that was lucky. I could, in fact, have said, "Ah, lucky you!".

Since "a shot" knows nothing about luck, and certainly cannot experience it, why is it possible to make such an "illogical" statement? And why is it possible to use the same adjective to refer to both the "shot" and to "you"?

If we are walking along a road, I may say:

This is a bumpy road. (これはでこぼこ道だ)

And you might add:

It is also a lonely road. (それは人通りの少ない道でもある)

Although the road is bumpy, it is not really "lonely". We are lonely.

In English, adjectives connected to experiences, feelings, emotions, reactions, etc. we have towards events and things can often be transferred to the event or thing itself. If I feel lonely, I can transfer this feeling of loneliness to the road, so that the road becomes "lonely".

I realize that you can do the same thing in Japanese (e.g., 寂しい道) -- but not necessarily with the same kinds of adjectives.

In the next Column I will give a list of common adjective of emotion + noun combinations.

● Words & Phrases ●
  • could have said ...
    そんな言い方をしてもよかった(仮定法)
  • it is possible to do
    〜することが可能である
  • refer to 〜に言及する
  • In Englishで始まる文は、adjectivesからevents and thingsまでが主語
  • not necessarily
    必ずしも〜でなくてもよい
  • transfer A to B
    AをBに移す

(帝京大学教授 Christopher Barnard)

次回掲載予定7月4日

 前回に引き続き、人間の感情に関わる形容詞が持つ特性について扱います。それらの英語の形容詞を日本語に訳すさにも注意すべき点があるようです。

No. 022 Some "adjectives of emotion" (Part 2)
      ----感情の形容詞の特性(その2)

In the last Column, I discussed some grammar points about what we can call "adjectives of emotion". Continuing from that discussion, a list of these, together with translations, follows below. You will notice that some of these combinations can be translated into rather directly into Japanese (a happy marriage > 幸せな結婚).

a happy marriage(幸せな結婚)
a happy coincidence(うれしい偶然)
a lucky shot(まぐれ当たり)
a fortunate meeting(幸運なめぐり会い)
a gloomy sight(陰鬱な光景)
a joyful reunion(楽しい再会)
a cheerful speech(元気のいい話し方)
a merry Christmas(メリークリスマス)
a wise judgement (賢明な判断)
a foolish request(ばかげた要望)
a kind remark(親切なひとこと)
a tired joke(退屈な冗談)
a considerate decision(思いやりのある決定)
an inconsiderate comment(配慮を欠く発言)
a rude speech(荒っぽい演説)
a lonely life(寂しい生活)

As I said in the previous Column, we can apply the adjective to either the object or event, or to the person.

We have a happy marriage. > We are a happy couple.
私たちは幸せな結婚生活を送っている。> 私たちは幸せな夫婦だ。
This is a gloomy sight. > I have a gloomy feeling.
これは陰鬱な光景だ。> 私は気がふさぎ込んでいる。
You are a wise woman. > You made a wise judgement.
あなたは賢明な女性だ。> あなたは賢い判断をした。

Based on the above list, see to what extent this applies to Japanese (e.g., 幸せな結婚 > 幸せな夫婦).

● Words & Phrases ●
  • together with
    〜とともに
  • apply A to B
    AをBにあてはめる
  • to 〜 extent
    〜の程度まで

(帝京大学教授 Christopher Barnard)

次回掲載予定7月11日

 みなさんは、"a pair of 〜"で表される英語の名詞を数多く、習い覚えてきたでしょう。 しかし、それらはよく観察してみると、それぞれの「結びつき」は一様ではありません。今回から二回にわたり、"a pair of 〜"の実際の姿について解説しています。

No. 023 A pair of 〜s (Part 1)
      ----対で表される英語の名詞の3レベル(その1)

We can think of "pair expressions" as being of three types in terms of the level of what I will call here "connection":

(1) weak connection:
a pair of birds /dogs /candlesticks /curtains /sentries / statues / trees / aces (i.e., the ace of spades, etc) / pistols/spanners [UK] (wrenches [US]), etc.
(二羽の鳥/二匹の犬/ろうそく立て二本一組/カーテン二張/哨兵二人/銅像二つ/二本の木/二枚の(トランプの)エース/ピストル二丁/スパナ [レンチ] 二本、など)

(2) medium connection:
a pair of shoes / boots /socks / stockings / skis / gloves / mittens / cow's horns / contact lenses / ears / eyes / headphones, etc.
(靴一足/ブーツ一足/靴下一足/ストッキング一足/スキー板一揃/手袋一対/二叉手袋一対/牛の両方の角/コンタクトレンズ一組/両耳/両目/ヘッドフォン一つ、など)

(3) strong connection:
a pair of trousers / jeans / shorts / tights / glasses / sunglasses /goggles / binoculars / scissors / pliers / tongs / tweezers / nail clippers / secateurs [UK] (pruning shears[US]) / forceps / bellows / handcuffs, etc.
(ズボン一着/ジーンズ一着/ショーツ一着/タイツ一着/メガネ一つ/サングラス一つ/ゴーグル一つ/双眼鏡一つ/はさみ一丁/ペンチ一つ/火ばし一本/毛抜き一つ/爪切り一つ/剪定ばさみ一丁/鉗子一本/ふいご一個/手錠一組、など)

In the case of "weak connection", we are talking about items which might rather naturally occur in pairs (such as candlesticks or curtains), but not necessarily so.

In the case of "medium connection", a pair is the natural way to think of the objects, and the objects are usually only fully useful when they occur in pairs, although they can be separated into single items (e.g., a pair of contact lenses > a contact lens), and still be useful to some extent.

In the case of "strong connection", the pair cannot be physically separated, unless we damage or break the item, and it therefore becomes useless.

This way of looking at pair expressions is useful when we look at the grammar of pair expressions, which I will take up in the next Column.

● Words & Phrases ●
  • think of A as B
    AをBだと考える
  • in terms of
    〜の点で、〜の観点から
  • in pairs 対で、ペアで
  • fully 完全に
  • to some extent
    ある程度は
  • physically 物理的に
  • unless[接続詞]
    ...しない限り

(帝京大学教授 Christopher Barnard)

次回掲載予定7月18日

 前回に続いて、"a pair of 〜"に分析を加えています。文法的な形は同じでも、実際の数には違いがあること、ふつうに考えれば"a pair of 〜"で表されるべきなのにそうでない単語もあることなどが紹介されています。

No. 024 A pair of 〜s (Part 2)
      ----対で表される英語の名詞の3レベル(その2)

In the last Column, I discussed how we can think of "pair expressions" as being of three types: weak connection, medium connection, and strong connection.

In the case of weak connection and medium connection, the grammar is the same:

a curtain is ...; a pair of curtains is ..., three curtains are ...;
a shoe is..; a pair of shoes is ...; three shoes are ...

Although the grammar is the same in these above cases, in the case of medium connection the use of "a pair of 〜" is much more common than in the case of weak connection. Thus we are much more likely to say "a pair of shoes" than say "a pair of dogs". So, the grammar is the same, but frequency very different.

In the case of "strong connection", the grammar is as follows:

× a scissors is ...
○ the/these/those scissors are ...
○ a pair of scissors is ...
○ three pairs of scissors are ...

Thinking of pair expressions in terms of connection helps us to understand why we can say "a stocking" [= one stocking of the pair]/a pair of stockings" (medium connection), but we cannot say "× a tight"; we can only say "a pair of tights" (strong connection).

To take another example, "a pair of spanners" means "two spanners" (i.e., two separate tools), since this is an example of weak connection; but "a pair of pliers" means one tool, since this is a case of strong connection.

There are a lot of puzzling points about this area of English grammar and usage. Based on the grammar of "pliers", "tweezers", "forceps", we might expect that "× a pair of nutcrackers" is correct. But in fact, "nutcracker" is just an ordinary countable noun. The reason for this is perhaps because a nutcracker does not have to be something like a pair of scissors in shape -- there are many other designs of nutcracker.

● Words & Phrases ●
  • much moreのmuchは比較級を強めて「はるかに、ずっと」の意
  • in terms of
    〜の点で、〜の観点から
  • in pairs 対で、ペアで
  • puzzling
    わけのわからない
  • forcepsは単複同形
  • nutcracker くるみ割り

(帝京大学教授 Christopher Barnard)

次回掲載予定7月25日

Copyright (C) Christopher Barnard & Place, Inc. All rights reserved.