● Back Numbers 061〜064
以前二回取り上げた「英語の語法における最新トレンド」について、興味深い例を再び紹介します。英語では「量」と「数」、すなわち「数えられる名詞」と「数えられない名詞」の区別が厳格であることはみなさんもよくご存知でしょうが、最近この区別が曖昧になってきているようです。まさに「ことばは生き物」ということの証(あかし)ではないでしょうか? |
No. 061 Recent trends (Part 3) ----「量」対「数」; less vs. fewer |
|
In Columns 003 and 004, I discussed some Recent Trends in English. I gave examples of traditionally incorrect English grammar and usage becoming very common, and perhaps part of modern standard English. In this Column, I will give another example of a Recent Trend. After Hurricane Katrina hit New Orleans the police chief of that city spoke about why so many of the police officers in that city seemed to be absent when they were so badly needed. He said: "Some of the police officers could be casualties. A small amount of them could have quit." The use of "amount" with countable nouns is becoming very common in English. The traditional rule is: If the noun is countable, use "number"; if the noun is uncountable, use "amount". For example: I have a large number of apples, and a large amount of sugar. Since "police officers" is a plural countable noun, we would normally expect, "A small number of them could have quit." A similar trend is to use "less" instead of "fewer". However, correctly speaking,"less" is used with uncountable nouns, and "fewer" with countable nouns: I have fewer apples than you, and less sugar. But it is not very difficult to find examples like this, in which "less" is used when the correct word is "fewer": I have less apples than you. Interestingly enough, "more" is used with both countable and uncountable nouns: I have more apples than you, and more sugar. |
● Words & Phrases ●
|
(帝京大学教授 Christopher Barnard) |
次回掲載予定4月24日 |
日本語では1つの表現しかなくても英語では幾通りかに表せる、しかも語法が違うという場合は少なくありません。日本人の典型的な誤りはそのような、「意味が似ていて用法が違う」動詞でよく起こるようです。今回と次回は、そのような語法上の問題がある2つのパターンを取り上げます。(次回のコラムは5月8日の掲載になります) |
No. 062 "present him with a gold watch" and "give him a gold watch" ----presentとgiveの語法上の違い |
|
"Present", as a verb, seems to be a word which causes learners some difficulty. First, it is easy to get the verb and the noun ("a present") confused. (Also, notice that the stress is different: preSENT (verb); PREsent (noun).) Another difficulty is the pattern of the verb "present". The verb "present" shares only this pattern with "give": I gave a gold watch to him. But it does not share this pattern with "give": I gave him a gold watch. In fact, the most common pattern with the verb "present" is that given in the title of this Column: I presented him with a gold watch. This is pattern which "present" shares with a number of "present-verbs". Here are some example sentences with this group of verbs: I will furnish you with everything you need.(供給する) In this Column, I have discussed the pattern of "present-verbs". In the next Column, I will discuss a pattern we use in the opposite situation: when we take something from someone. |
● Words & Phrases ●
|
(帝京大学教授 Christopher Barnard) |
次回掲載予定5月8日 |
「意味が似ていて用法が違う」動詞の2回目。今回は、「盗る」を意味するstealのパターンとrobのパターンについて扱います。特にrobのパターンは日本人にとっても理解しにくい事項の1つでしょう。しかし、これは英語においても特殊なパターンのようです。 |
No. 063 "present him with a gold watch" ←→ "deprive him of a gold watch" ----「盗る」を表すrobとsteal |
|
"Rob" and "steal" mean basically the same thing. However, the patterns are very different, as can be seen: I stole the pen. (ペンを盗んだ) I robbed him. (彼から奪った) "I stole the pen from him" is rather easy. This is a very common pattern in English (eg, I took the pen from him / I moved the book from the desk, etc.). However, the verb "rob" is a member of a class of verbs which have a far less common pattern. These are the "deprive-verbs", and are all concerned with depriving someone of something. A list of these follows: You cannot deprive anyone of life. (奪う) If you look back to Column No.62, you will see that there are fewer "deprive-verbs" than "present-verbs". Nevertheless, if you learn these two groups of verbs, you will have mastered two difficult grammar points, and expanded your vocabulary. |
● Words & Phrases ●
|
(帝京大学教授 Christopher Barnard) |
次回掲載予定5月15日 |
日本語のてにおはと英語の前置詞は根本的に違います。ある程度英語ができるようになると感覚的にこのことに気づくのですが、それでも、in=「〜の中に」、on=「〜の上に」などと、覚えるクセはなかなか抜けません。そうすると、どちらも「に」がつくので、日本語に訳して理解しようとすると、混乱するような使い方に必ず出会うことになります。今回は、前置詞の中でももっとも使用範囲が広く、また、日本人が混乱しやすい, |
No. 064 In the centre vs. On the right ---日本語では「に」になるinとonの使い分け |
|
Many learners of English seem to have great difficulty with describing position in English. Let us imagine we are looking at a photograph with several people in it. We could say: John is in the centre/middle of the photo. This use of "in" and "on" is closely related to basic meanings of these two words. "In" suggests "inside something", or "surrounded by something", as in: Mary is in the bath.(メアリーは風呂に入っている) It is therefore natural to say "in the centre/middle of the picture". "On the right of the picture" is connected to the "side/edge" use of "on" (...に近接して). For example: I sat on the side/edge of the pool. Therefore one difference between "in" and "on" is the difference between "inside/surrounded" vs. "side/edge". Because of this, the following sentences mean different things: My dog is in the corner.(私の犬は隅にいる) The first would suggest that my dog is sitting in an inside corner, such as in a room. The second would suggest my dog is sitting on an outside corner, such as at a crossroads. In the next Column, I will discuss whether Etorofu and Kunashiri are in Japan or not. |
● Words & Phrases ●
|
(帝京大学教授 Christopher Barnard) |
次回掲載予定5月22日 |