● Back Numbers 061〜064 

 以前二回取り上げた「英語の語法における最新トレンド」について、興味深い例を再び紹介します。英語では「量」と「数」、すなわち「数えられる名詞」と「数えられない名詞」の区別が厳格であることはみなさんもよくご存知でしょうが、最近この区別が曖昧になってきているようです。まさに「ことばは生き物」ということの証(あかし)ではないでしょうか?

マーク No. 061 Recent trends (Part 3)
      ----「量」対「数」; less vs. fewer

In Columns 003 and 004, I discussed some Recent Trends in English. I gave examples of traditionally incorrect English grammar and usage becoming very common, and perhaps part of modern standard English.

In this Column, I will give another example of a Recent Trend.

After Hurricane Katrina hit New Orleans the police chief of that city spoke about why so many of the police officers in that city seemed to be absent when they were so badly needed. He said:

"Some of the police officers could be casualties. A small amount of them could have quit."

The use of "amount" with countable nouns is becoming very common in English. The traditional rule is: If the noun is countable, use "number"; if the noun is uncountable, use "amount".

For example:

I have a large number of apples, and a large amount of sugar.

Since "police officers" is a plural countable noun, we would normally expect, "A small number of them could have quit."

A similar trend is to use "less" instead of "fewer". However, correctly speaking,"less" is used with uncountable nouns, and "fewer" with countable nouns:

I have fewer apples than you, and less sugar.

But it is not very difficult to find examples like this, in which "less" is used when the correct word is "fewer":

I have less apples than you.

Interestingly enough, "more" is used with both countable and uncountable nouns:

I have more apples than you, and more sugar.

● Words & Phrases ●
  • traditionally
    従来は、伝統的に
  • Katrina
    2005年8月末にアメリカ合衆国のフロリダ、ルイジアナ、ミシシッピ、アラバマの各州などを襲った超大型ハリケーン。避難者は100万人以上、死者・行方不明者の数は数千人を超えると見られる。
  • police officers 
    警察官
  • countable noun
    可算名詞
  • uncountable nouns
    不可算名詞
  • badly
    非常に
  • casulaties
    (事故や災害などによる)負傷者、死者
  • quit
    辞める、止める
  • we would normally expect
    普通なら...が予想されるところだろう(仮定法)
  • Interestingly enough
    興味深いことに

(帝京大学教授 Christopher Barnard)

次回掲載予定4月24日

 

 日本語では1つの表現しかなくても英語では幾通りかに表せる、しかも語法が違うという場合は少なくありません。日本人の典型的な誤りはそのような、「意味が似ていて用法が違う」動詞でよく起こるようです。今回と次回は、そのような語法上の問題がある2つのパターンを取り上げます。(次回のコラムは5月8日の掲載になります)

マーク No. 062 "present him with a gold watch" and "give him a gold watch"
      ----presentとgiveの語法上の違い

"Present", as a verb, seems to be a word which causes learners some difficulty. First, it is easy to get the verb and the noun ("a present") confused. (Also, notice that the stress is different: preSENT (verb); PREsent (noun).)

Another difficulty is the pattern of the verb "present". The verb "present" shares only this pattern with "give":

I gave a gold watch to him.
I presented a gold watch to him.

But it does not share this pattern with "give":

I gave him a gold watch.
I presented him a gold watch.(×)

In fact, the most common pattern with the verb "present" is that given in the title of this Column:

I presented him with a gold watch.

This is pattern which "present" shares with a number of "present-verbs". Here are some example sentences with this group of verbs:

I will furnish you with everything you need.(供給する)
The expedition was supplied with everything it needed. (支給する)
For the exam, the school will provide the students with pencils and paper. (供給する)
The new students were issued with uniforms. (支給・配布する)注:受身のみ
The billionaire endowed our school with a lot of money. (寄付をする)
The rebels armed themselves with sticks and knives. (武装する)
The boss of our company rewarded me with a good position.(報酬を与える)
We fed the stove with wood.(補給・供給する)
We plied our guests with food and drink. ((無理に)物を押しつける)
That kid is always plaguing me with questions. (質問などで)しつこく悩ませる)
The members of our section saddled me with an unpleasant job. (やっかいなことを押しつける)
I was landed with the worst job. (やっかいなことを押しつけられる)
She is loaded down with a ton of work. ((仕事などで)うんと詰め込まれる)
My father charged me with an important job. (負わせる)
The police charged him with murder. (告発する)
The police served him with a summons. (呼び出し状を送付する)

In this Column, I have discussed the pattern of "present-verbs". In the next Column, I will discuss a pattern we use in the opposite situation: when we take something from someone.

● Words & Phrases ●
  • cause
    〜に...を引き起こす
  • get ... confused
    ...を混同する
  • share A with B
    BとAを共有する
  • that given 
    thatはここでは"the pattern"を指し、前述の名詞の繰り返しを避けるための代名詞

(帝京大学教授 Christopher Barnard)

次回掲載予定5月8日

 「意味が似ていて用法が違う」動詞の2回目。今回は、「盗る」を意味するstealのパターンとrobのパターンについて扱います。特にrobのパターンは日本人にとっても理解しにくい事項の1つでしょう。しかし、これは英語においても特殊なパターンのようです。

マーク No. 063 "present him with a gold watch" ←→ "deprive him of a gold watch"
      ----「盗る」を表すrobとsteal

"Rob" and "steal" mean basically the same thing. However, the patterns are very different, as can be seen:

I stole the pen. (ペンを盗んだ)
I stole the pen from him. (彼からペンを盗んだ)

I robbed him. (彼から奪った)
I robbed him of the pen. (彼からペンを奪った)

"I stole the pen from him" is rather easy. This is a very common pattern in English (eg, I took the pen from him / I moved the book from the desk, etc.). However, the verb "rob" is a member of a class of verbs which have a far less common pattern.

These are the "deprive-verbs", and are all concerned with depriving someone of something.

A list of these follows:

You cannot deprive anyone of life. (奪う)
I am afraid to say that I will have to relieve you of your responsibilities.(解放する)
The dictator was stripped of all power.(剥奪する)
The main shareholder divested herself of her shares. (手放す)
She divested herself of her coat.(脱がせる)
We want to rid this house of all cockroaches and nasty insects.(退治する)

If you look back to Column No.62, you will see that there are fewer "deprive-verbs" than "present-verbs". Nevertheless, if you learn these two groups of verbs, you will have mastered two difficult grammar points, and expanded your vocabulary.

● Words & Phrases ●
  • class
    部類
  • be all concerned with
    すべて〜に関わる(allの位置に注意)
  • I am afraid to say that ... 
    残念ですが....

(帝京大学教授 Christopher Barnard)

次回掲載予定5月15日

 日本語のてにおはと英語の前置詞は根本的に違います。ある程度英語ができるようになると感覚的にこのことに気づくのですが、それでも、in=「〜の中に」、on=「〜の上に」などと、覚えるクセはなかなか抜けません。そうすると、どちらも「に」がつくので、日本語に訳して理解しようとすると、混乱するような使い方に必ず出会うことになります。今回は、前置詞の中でももっとも使用範囲が広く、また、日本人が混乱しやすい,
inとonについて、その根本的な意味の違いから解説しています。

マーク No. 064 In the centre vs. On the right
      ---日本語では「に」になるinとonの使い分け

Many learners of English seem to have great difficulty with describing position in English. Let us imagine we are looking at a photograph with several people in it.

We could say:

John is in the centre/middle of the photo.
(ジョンは写真の真ん中に写っている)
Mary is on the right of the photo.
(メアリーは写真の右に写っている)

This use of "in" and "on" is closely related to basic meanings of these two words. "In" suggests "inside something", or "surrounded by something", as in:

Mary is in the bath.(メアリーは風呂に入っている)
John is in his room.(ジョンは自分の部屋にいる)

It is therefore natural to say "in the centre/middle of the picture".

"On the right of the picture" is connected to the "side/edge" use of "on" (...に近接して). For example:

I sat on the side/edge of the pool.
(私はプールのへりに座っている)
My house is on the corner.
(私の家は角にある)
The hotel is on the coast/on the river.
(そのホテルは海岸にある/川のほとりにある)
This door opens on the garden.
(このドアは庭に面して開く)

Therefore one difference between "in" and "on" is the difference between "inside/surrounded" vs. "side/edge". Because of this, the following sentences mean different things:

My dog is in the corner.(私の犬は隅にいる)
My dog is on the corner.(私の犬は角にいる)

The first would suggest that my dog is sitting in an inside corner, such as in a room. The second would suggest my dog is sitting on an outside corner, such as at a crossroads.

In the next Column, I will discuss whether Etorofu and Kunashiri are in Japan or not.

● Words & Phrases ●
  • a photograph with several people in it
    数人の人が(写って)いる写真
  • is closely related to
    〜と密接な関係がある
  • crossroad
    十字路

(帝京大学教授 Christopher Barnard)

次回掲載予定5月22日

 

 

Copyright (C) Christopher Barnard & Place, Inc. All rights reserved.