● Back Numbers 085〜088
今回は、前回紹介した「視覚」に関わる語彙を例文形式で紹介しています。みなさんも英単語はそれを覚えるのが目的ではなく、「文」としてアウトプットするのが大事だと言うことをお忘れなく。 |
No. 085 Which is the most important of the five senses? (Part 2) --- 五感の中でどれが最も重要か(その2) |
|
As readers of these Columns probably know, I like to give vocabulary in sentences. In this Column I will pick out some of the verbs from the previous Column and give some example sentences using these verbs. 1. witness 目撃する 2. lay/set eyes on (特に初めて)見る 3. look at(注意して)見る 4. watch 動きをじっと見る/見張る 5. glance at ちらっと見る/一目見る 6. scan (新聞を)ざっと見る 7. scan for 目を凝らして見る 8. scrutinize 詳しく見る/細かに調べる 10. come across ふと見つける/出くわす 11. get a glimpse of ちらりと見える/一瞬目に入る 12. discover (偶然に)発見する/楽しみに気づく I hope you will find the time and the energy to memorize these sentences as key, model sentences. |
● Words & Phrases ●
|
(帝京大学教授 Christopher Barnard) |
次回掲載予定10月17日 |
今回は、「直接話法」と「間接話法」の書き換えについて扱います。「そんなのよく知っている」と思う読者の方がほとんどだと思いますが、それはあくまでも「公式」のやり方。このコラムでは「非公式ながらよく使われる」方式について詳しく言及しています。 |
No. 086 "Official" and "Unofficial" embedded wh-questions (Part 1) --- 「直接話法」から「間接話法」への「非公式」の書き換え (その1) |
|
An "embedded wh-question" is a type of indirect (i.e., reported) speech. As you know, the important point to remember is that the word-order in the question is in question word-order, but the word-order in the embedded question is in normal word-order. Who (1) is (2) he? But, this is one of the "official" or "formal" rules. Actually, in colloquial English, you will find this rule being broken all the time. It is very common to hear and read sentences like these: Mary: "Who is he?". > Mary asked who was he. This is so common that I do not feel that it is incorrect in informal situations. To summarise this Column, we can say that there are the following forms: Direct Speech: Indirect Speech (informal version): Indirect Speech ("correct", formal version): The informal version of indirect speech can be seen as a version that is halfway between direct speech and formal indirect speech. In other words, in the informal version the pronouns and tense change according to the "correct" rules of indirect speech, but the word order remains the same as in direct speech. |
● Words & Phrases ●
|
(帝京大学教授 Christopher Barnard) |
次回掲載予定10月24日 |
前回は、「非公式」の「間接話法」について扱いました。今回は、構文上、「非公式」な語順の方がむしろ自然で落ち着いて見える場合について解説しています。 |
No. 087 "Official" and "Unofficial" embedded wh-questions(その2) --- 「直接話法」から「間接話法」への「非公式」の書き換え |
|
As I pointed out in Column 86, in the case of questions in informal indirect speech (i.e., embedded questions), the word-order remains the same as in direct speech: Mary: "Where do you live?" This pattern of keeping the question word-order is especially common when we have to put sentences like this into indirect speech: Mary: "Who is the man walking down the street with two dogs?" The grammatically correct form of indirect speech in this case would be: Mary asked who the man walking down the street with two dogs was. However, "was" seems to be floating and isolated as the last word in the sentence, and is very far away from "who". In such cases you are very likely to find sentences like this: Mary asked who was the man walking down the street with two dogs. Here is one more example: Mary: "What does the man who is walking down the street with two dogs do for a living?" The grammatically correct form would be: Mary asked what the man who is walking down the street with two dogs did for a living. But the "who-clause" breaks up "what the man did" in a very awkward way, and "did" is floating near the end of the sentence. In this case, it would be very normal to say: Mary asked what did the man who is walking down the street with two dogs do for a living. |
● Words & Phrases ●
|
(帝京大学教授 Christopher Barnard) |
次回掲載予定10月31日 |
社会人の読者の方ならお気づきでしょうが、最近は「クライアント」(client)という言葉がよく使われるようになっています。これは英語でも同じようです。要するに「お客さん」なわけですが、「客」を表す英語には、customerもあり、以前はこちらの方が多く使われていたはずです。この2つの語にはどのような違い、そしてなぜclientが最近使われるようになったのでしょう。 |
No. 088 What is the difference between "customer" and "client"? --- customerとclientの違いは何か? |
|
If you look under "visitor" in Kenkyusha's Luminous English-Japanese dictionary, you will find a box which helps distinguish the different translations for "客" in English. For "customer", this box says "商店などの客". For "client", it says "弁護士など専門家の客". This is what you could call the basic rule about the use of these words. However, I have noticed the word "client" is being used more and more these days, in cases, where to me, "customer" would be the normal word. When a shop, for example, calls its customers "clients", this suggests that the shop is offering a professional service, not just selling goods. In some sense, this makes both the shop and the customer feel better: the transaction has become a "high-class transaction"--not a matter of simple buying and selling. In particular, what may be called "semi-professional organizations" are using the word "client" more and more. Therefore the word "client", instead of "customer", is likely to be used by the following: executive search services Actually in Japanese we see the same tendency, in which "顧客" or "クライアント" is being used more and more, instead of "客". |
● Words & Phrases ●
|
(帝京大学教授 Christopher Barnard) |
次回掲載予定11月7日 |