● Back Numbers 089〜092
新聞・雑誌の編集は一種「スペースとの闘い」です。日頃英字新聞を読んでいる方なら、お気づきでしょうが、このスペース節約のため、あの手この手の表現法が使われています。なかには「非文法的」なやり方をあえて使う場合もあるようで、今回は"police"を例としてそのあたりを解説しています |
No. 089 Is "Two police were killed" grammatical? --- "Two police" は単数か複数か? |
|
I recently saw the above in a newpaper headline. In order to save space, newspapers often use non-standard grammar. In normal writing or speech, a sentence like "Two police were killed" is ungrammatical, incorrect English. The word "police" is a plural word, as the following shows: The police are here now. This means that we cannot count police. "One police, two police..." is not correct. "The police" is the name of the organization, and it is plural. If we want to talk about the people within the organization, we have to say, "two policemen/two police officers". The headline should have read "Two policemen/police officers were killed". Note that "police" is different from collective nouns like "group", "family", etc. (see Columnns 28, 29, 30). Although such nouns are made up of numbers of individuals, they can be used in both the singular and plural: one group, two groups Perhaps readers are wondering what we say if we want to talk about several police organizations. In this case, we use the expression "police force". If the Kanagawa police, the Chiba police, and the Tochigi police are carrying out a joint investigation, we can say: Three police forces are carrying out the investigation. |
● Words & Phrases ●
|
(帝京大学教授 Christopher Barnard) |
次回掲載予定11月14日 |
今回は、前回取り上げたpoliceのような「単数か複数かで迷いやすい・誤りやすい語」さまざまな語とその用法について解説しています。意外と気づかなかった語も多数含まれています。 |
No. 090 Some words like "police" --- 単数か複数かで迷いやすい語 |
|
In Column 90, I said that "police" is itself a plural word, with no singular. Therefore we say, "The police are ..." There are not many other words like this in English. The word "people" might occur to readers ("The people are..."). However, it is easier to regard "people" as an irregular plural of "person" (which itself has a regular plural: persons). I am sure that readers know that "people" itself, although it is plural, has its own plural, as in: The peoples of the world strongly desire peace. So "people" is not really a good example of a plural word with no singular. Below is a list of words which are regarded as being plural in their own right. Some of these can also be used with a singular verb (often "incorrectly" according to strict, traditional grammar). I have given a usage note in such cases. PEOPLE 1. majority 大多数、大部分 2. offspring 子供、子孫 3. media メディア、マスコミ 4. intelligentsia インテリ階級 5. clergy 聖職者、牧師たち PLACES 6. outskirts 郊外 7. headquarters 本部、本店 8. barracks 兵舎 THINGS 9. data データ 10. goods 品物 11.earnings 稼ぎ高、所得 12. remains 残り物、残り 13. arms 武器 14. dregs おり、かす ANIMALS 15. cattle 家畜としての牛全体 16. swine 家畜としての豚全体 17.poultry 家禽 18. vermin 害獣、害虫 In Column 89, I pointed out that when we want to talk of one individual among "the police" we say "a policeman" or "a police officer". After the arrowheads above, I have listed ways of talking about one person, item, etc. among these nouns. |
● Words & Phrases ●
|
(帝京大学教授 Christopher Barnard) |
次回掲載予定11月21日 |
今回は、かなり抽象的な趣がありますが、私たちが話す(用いる)言葉がお互いにどのように関連し合っているのか、という言語の本質を考えながら、外国語学習の意味を探っています。 |
No. 091 What is intertextuality? (Part 1) --- テクスト間相互関連性(その1) |
|
We can think that anything I say now is connected to what has been said before, by someone, somewhere. And it is also connected to what might be said in the future, by someone, somewhere. If you read this Column, and then say to a friend, "Barnard wrote that ...", your words are connected to my words. The idea that what people say and write is connected to what other people say and write is know as "intertextuality". Let me give you another example of intertextuality. If you are learning a language, you probably use and re-use the language that is in textbooks and dictionaries (the example sentences, dialogues, etc.). Your language echoes, as it were, the language of the textbooks and dictionaries. This echoing of language through time and space is what I mean by intertextuality. |
● Words & Phrases ●
|
(帝京大学教授 Christopher Barnard) |
次回掲載予定11月28日 |
テクスト間相互関連性についての2回目です。今回は、「想定内」という、みなさんご存知の(?)表現をもとにして、言葉の表面上の意味と、社会における文脈との関連性について説明しています。 |
No. 092 What is intertextuality? (Part 2) --- テクスト間相互関連性(その2) |
|
Each language and culture has a very rich network of intertextuality. Thus references to historical events, famous people, proverbs, nursery rhymes, songs, literature, recent news items, ordinary comments by ordinary people, and so on, are continually being recycled in language. Mr Horie was not the first person to use the expression「想定内」, but he did make it very popular. After that, this expression continued, and is still continuing, to echo through Japanese society. No one can say how long these echoes will continue. Probably for several years; perhaps for hundreds of years. If someone is learning Japanese as a foreign language, they do not really understand Japanese if they think that 「想定内」simply means "within my expectations". Because「想定内」has been echoing so strongly in Japanese society, we can say that it means much more than "within my expectations". For example, we can now make jokes with「想定内」. We could not have done this three or four years ago. In the next Column, I will look at the meaning of the newspaper headline, "Koizumi and Bush talk beef" from the point of view of intertextuality. |
● Words & Phrases ●
|
(帝京大学教授 Christopher Barnard) |
次回掲載予定12月5日 |